-
1 скрестив руки
General subject: with arms across -
2 сложив руки крест-накрест
General subject: with arms acrossУниверсальный русско-английский словарь > сложив руки крест-накрест
-
3 скрестить
1. hybridize2. rasp3. scrag4. scrape; scratch5. cross6. fold7. intersect8. scrubскрести и чистить; наводить чистоту — to scrub and scour
Синонимический ряд:1. скоблить (глаг.) скоблить2. чесать (глаг.) чесать -
4 соглашение соглашени·е
1) (договор) agreement, accord, covenantаннулировать соглашение — to annul / to cancel / to rescind / to nullify an agreement
внести изменения в соглашение, изменить соглашение — to alter / to modify an agreement
выполнять соглашение — to implement / to abide by an agreement, to adhere / to accede to a convention
выработать соглашение — to work out an agreement / a convention, to hammer out an agreement
заключить соглашение — to conclude / to enter into / to make an agreement, to make an arrangement
нарушать соглашение — to transgress / to break an agreement
одобрить соглашение — to endorse an agreement, to approve a contract
отказаться от соглашения — to repudiate an agreement / an accord
подпадать под соглашение — to fall within an agreement, to be covered by an agreement
подрывать соглашение — to undermine an / agreement
придерживаться соглашения — to adhere to / to stand by an agreement
признать соглашение недействительным — to declare an agreement invalid / (mull and) void
присоединиться к соглашению — to accede to an agreement / a covenant
ратифицировать соглашение — to ratify an agreement / a covenant
соблюдать соглашение / условия соглашения — to honour / to observe an agreement
сорвать соглашение — to wreck / to frustrate an agreement
все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение / выполнены — all such agreements are void and unenforceable
бессрочное соглашение — agreement of unlimited duration, open-ended agreement
взаимоприемлемое соглашение — mutually acceptable / concerted agreement
временное соглашение — interim / temporary agreement / contract
всеобъемлющее соглашение — comprehensive agreement, across-the-board agreement
всеобъемлющее соглашение о неприменении и ликвидации ядерного оружия — all-embracing agreement on the non-use and elimination of nuclear arms
Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле — General Agreement on Tariffs and Trade, GATT
кабальное соглашение — fettering / enslaving agreement
компенсационное соглашение — compensation / offsetting agreement
контролируемое должным образом соглашение — adequately supervised / verified agreement
международное соглашение — international agreement / covenant
письменное соглашение — agreement in writing / in written form
предварительное соглашение — preliminary / tentative agreement
рабочее соглашение — implementing / working agreement
справедливое, поддающееся контролю соглашение — equitable, verifiable agreement
товарное соглашение, соглашение по сырьевым товарам — commodity agreement
торговые соглашения — commercial / trade agreements
торговое и платёжное соглашение, соглашение о торговле и платежах — trade-and-payment agreement
трёхстороннее соглашение — triangular / tripartite agreement
устное соглашение — oral / parol agreement
выполнение соглашения — execution of the convention, implementation of an agreement
действенность / жизнеспособность соглашения — viability / force of an agreement
нарушение соглашения — violation of an agreement, breach of a contract
несоблюдение соглашения — noncompliance with / nonobservance of an agreement
положения / статьи соглашения, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
соглашение, в основе которого лежит тайный сговор (например, монополистических фирм) — collusive agreement
соглашение, выполнение которого поддаётся проверке — verifiable agreement
соглашение, достигнутое на основе консенсуса — consensus agreement
соглашение, заключаемое путём обмена нотами или письмами — agreement by exchange of notes or letters
соглашение, касающееся существа вопроса — substantive agreement
соглашение, не требующее ратификации — agreement without the requirement of ratification
соглашение об аннулировании долгов, моратории, сроков погашения или субсидировании процентов юр. — agreement on debt cancellation, moratorium, rescheduling or interest subsidigation
соглашение о взаимном предоставлении государственных кредитов — arrangements for the reciprocal availability of government credits
соглашение о глубоководной разработке полезных ископаемых на дне морей и океанов — agreement on deep seabed mining
соглашение "о двойном глобальном нуле" — a global double zero agreement
соглашение о мерах по уменьшению риска ядерной войны — agreement on measures to reduce the risk of the outbreak of nuclear war
соглашение о механизме разрешения торговых споров в арбитраже — agreement establishing an arbitration mechanism for settling commercial disputes
соглашение о проходе войск через... — agreement on the passage of troops through...
соглашение о 50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений, СНВ — agreement on 50 percent reductions in strategic offensive forces
соглашение об установлении дипломатических отношений и обмене дипломатическими представительствами — agreement on the establishment of diplomatic relations and exchange of diplomatic representatives
соглашение по вопросам наследования, наследственное соглашение — inheritance agreement
соглашение, подлежащее обнародованию — public convention
соглашение, устанавливающее модус вивенди — agreement providing for a modus vivendi
истечение / прекращение срока действия соглашения — expiration / termination of an agreement
страны, участвующие в данном соглашении — affected countries
выработать текст соглашения — to draft / to draw up the text of an agreement
2) (взаимное согласие) agreement, arrangement, understandingдостигнуть соглашения — to reach an agreement, to come to an agreement / arrangement (on, about)
достигнуть соглашения (по какому-л.) вопросу — to agree on / as to (smth.)
прийти к соглашению — to come to an agreement / understanding, to arrive at an agreement / understanding
джентльменское соглашение — gentlemen's agreement, honourable understanding
дружеское / полюбовное соглашение — amicable arrangement
мирное соглашение — peace / peaceful agreement
специальное соглашение — specific / ad hoc arrangement
устное соглашение — oral / parol / verbal agreement
частное соглашение — private understanding, special agreement
вопросы, по которым возможно или достигнуто соглашение — areas of agreement
соглашение между государственными / министерскими канцеляриями — chancellery agreement
соглашение об условиях проведения конференции / совещания / заседания — conference agreement
по взаимному соглашению — by mutual agreement / consent
Russian-english dctionary of diplomacy > соглашение соглашени·е
-
5 охватывать
1) General subject: blanket, carry away (о чувстве), come over, comprehend, comprise (this dictionary comprises about 60000 words - в этом словаре около 60000 слов), cover, embrace (взглядом, мыслью), (часто with) encircle, enclasp, (о контурах) ensquare, grasp, hent, inarm, include, inlace, lap, necklace (как ожерельем), overcome, overtake, pervade, prepossess (о чувстве, идее), rap (о чувстве), reach out to with (читателей новыми видами обслуживания и т. п.; кого-л., чем-л.), seize, span, sweep, whelm, wreathe, settle on, take in, reach out to with (кого-л., чем-л., читателей новыми видами обслуживания и т. п.), entail, engulf, provide4) Engineering: envelope, wrap (о канате)5) Mathematics: contain, incorporate, involve, surround7) Automobile industry: reach (напр. свечи зажигания)9) Information technology: enclose10) Officialese: target11) Mechanic engineering: take12) Mechanics: train about13) Patents: cover (напр. предмет охраны), read on, read upon, subsist15) Polymers: wrap16) Automation: clasp17) Arms production: grip18) Makarov: brace, circumvent, compass, cut across, encase, encircle (о контурах), enfold, enframe, enlace, entwine, fall, hold, invade (о чувствах), permeate, train about (напр. ремнём, цепью), encircle with, entrain about, carry away (о чувствах) -
6 М-47
БЛАГИМ МАТОМ кричать, орать, вопить и т. п. highly coll NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO(to shout, yell etc) very loudly, furiouslyX орал благим матом = X was yelling (screaming) at the top of his lungs (voice)X was yelling (shouting, screaming) his head off X was screaming bloody murder X was screaming (yelling) with all his might X was screaming to high heaven.Дикий, отчаянный вопль донесся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild, desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1 a).«... Митрей взял кисть да мне по роже краской и мазнул... да и побег ( ungrammat = побежал), а я за ним. И бегу... я за ним, а сам кричу благим матом...» (Достоевский 3). "...Mitrei took the brush and slapped some paint on my mug...and ran away, and I ran after him. So I was running after him, shouting my head off..." (3c).Нельзя кормить ночью. Светка орёт благим матом. Я креплюсь. Как мне хочется взять на руки этот комочек и покормить (Орлова 1). The child must not be fed at night. Sveta would scream bloody murder. I would be firm. How I wanted to take that little bundle in my arms and feed her (1a).«...Я пал в ноги ему и слёзно умолял а он закричал благим матом: „Пошёл, пошёл!"» (Гончаров 1). "...1 went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b).Феня сидела со своею бабушкой, кухаркой Матрёной, в кухне, когда вдруг вбежал «капитан». Увидав его, Феня закричала благим матом (Достоевский 1). Fenya was sitting in the kitchen with her grandmother, the cook Matryona, when the "captain" suddenly ran in. Seeing him, Fenya screamed to high heaven (1a). -
7 благим матом
• БЛАГИМ МАТОМ кричать, орать, вопить и т. п. highly coll[NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to shout, yell etc) very loudly, furiously:- X was yelling (shouting, screaming) his head off;- X was screaming to high heaven.♦ Дикий, отчаянный вопль донесся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild, desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "... Митрей взял кисть да мне по роже краской и мазнул... да и побёг [ungrammat = побежал], а я за ним. И бегу... я за ним, а сам кричу благим матом..." (Достоевский 3). "...Mitrei took the brush and slapped some paint on my mug...and ran away, and I ran after him. So I was running after him, shouting my head off..." (3c).♦ Нельзя кормить ночью. Светка орёт благим матом. Я креплюсь. Как мне хочется взять на руки этот комочек и покормить (Орлова 1). The child must not be fed at night. Sveta would scream bloody murder. I would be firm. How I wanted to take that little bundle in my arms and feed her (1a).♦ "...Я пал в ноги ему и слёзно умолял; а он закричал благим матом: "Пошёл, пошёл!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b).♦ Феня сидела со своею бабушкой, кухаркой Матрёной, в кухне, когда вдруг вбежал "капитан". Увидав его, Феня закричала благим матом (Достоевский 1). Fenya was sitting in the kitchen with her grandmother, the cook Matryona, when the "captain" suddenly ran in. Seeing him, Fenya screamed to high heaven (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > благим матом
-
8 передавать
1) General subject: assign (имущество), broadcast, carry, cede, circulate, circulated (ся), communicate, consign, convey (имущество или право на владение имуществом), convey (особ. звук, запах и т.п.), delegate (полномочия), delegate (полномочия и т.п.), deliver, deliver over, depute (полномочия или власть), devolve (полномочия, обязанности и т. п.), entrust, favour (favoured by somebody - переданное кем-либо), get through (кому-л.), give, give over, hand, hand down (из поколения в поколение), hand on, hand on (из поколения в поколение), hand over (другому), help (за столом), impart, interpret (настроение, переживания), intrust, leak (информацию), leave, make over, part with (что-либо), pass, pass down, pass on, pass over, project (мысли, чувства), reach, recommit, relay (дальше), relinquish, render, repeat, reproduce, resign (на чьё-л. попечение и т.п.), send over, shift (другому), sign away (право, собственность), spin off, sub license, take in, take message, tell, traject (мысли), transfer (имущество и т. п.), transfuse (чувства и т. п.), turn over, yield up, dispose, pass round, make a pass (мяч), air (по радио), feature, put smth. in the hands (of)2) Aviation: detach3) Colloquial: shunt5) Military: broadcast brigade, delegate (права, обязанности, полномочия), relegate (функции, права), transmit (сообщение, информацию)6) Engineering: dispatch7) Construction: carry over10) Law: abalienate, amove, amove (дело из одной инстанции в другую), annaly, depute (полномочия), dispone, forward (заявление, жалобу, ходатайство), grant, remise, remove, utter11) Commerce: endorse12) Economy: farm out (в другую отрасль или организацию), hand down, make over (собственность), present, spin-off (в другую фирму), turn over (другому лицу)13) Accounting: remit14) Automobile industry: translate15) Diplomatic term: commit (на рассмотрение, хранение), devolve (обязанности, функции), devolve (по наследству, по традиции), render (другими словами), send (по радио), transmit (новости и т.п.)16) Polygraphy: impart (информацию), render (изображение), take off (лист)17) Psychology: convey (информацию и т. п.), impart (знания, новости)19) Telecommunications: simulcast (одновременно)20) Electronics: transmit21) Jargon: souvenir (Souvenir me that can of soda (военный сленг)), lay (put) it on the line22) Information technology: pipe, pitch, read in (напр. в ЗУ), read into (напр. в ЗУ), transfer (управление), upload, channel23) Banking: negotiate26) Business: deliver to, deliver up, relegate, resign, submit, surrender28) Automation: convey (напр. сигналы), route (УП из центральной ЭВМ в УЧПУ)29) Arms production: transform31) Psychoanalysis: convey (информацию и т.п.)32) Makarov: cede (территорию, права и т.п.), commit, commit (на рассмотрение, хранение и т.п.), convey (напр. данные), donate (напр. энергию), flash (по телеграфу, радио и т.п.), give (болезни), give (в устной форме; привет поклон и т.п.), impart (напр. энергию), impart (напр., энергию), move, communicate to, devolve on (обязанности функции и т. п.), devolve to (обязанности функции и т. п.), devolve upon (обязанности функции и т. п.), devolve on (по наследству традиции), devolve to (по наследству традиции), devolve upon (по наследству традиции), drag over (через верхний валик)34) Gold mining: file with (кому-либо) -
9 охватывать
vt; св - охвати́ть2) о чувстве to seize, to overcome, to gripих охвати́ла тоска́/ра́дость — they were overcome with melancholy/joy
его́ охвати́ла жа́жда ме́сти — he was seized with a desire for revenge
страну́ охвати́ла па́ника — the country was gripped by panic
3) распространяться to spread, to embrace; вовлекать to draw in, to involve; окутывать to envelop, поглощать to engulfохва́тывать широ́кий круг вопро́сов — to cover/to embrace a wide range of questions
эпиде́мия охвати́ла страну́ — the epidemic spread across/gripped/swept the country
забасто́вка охвати́ла все угледобыва́ющие предприя́тия — all the coal mining industry was involved in the strike
пла́мя и дым охвати́ли зда́ние — flames and smoke enveloped/engulfed the building
•- охватывать умом -
10 скрестив на груди руки
General subject: (with one's) arms folded across one's chestУниверсальный русско-английский словарь > скрестив на груди руки
-
11 скрестив руки на груди
General subject: (with one's) arms folded across one's chestУниверсальный русско-английский словарь > скрестив руки на груди
-
12 Е-25
ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!«Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).(Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).(Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).«Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) thatno wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc)....Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sunbut why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c). -
13 еще бы!
• ЕЩЕ БЫ! coll[AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]=====1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:- (but) of course (I do <he was etc>)!;- and how!;- I'll say!;- I should say so!;- you said it!;- you bet!♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):- (thertfs) nothing surprising about <in> that;- no wonder;- [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!
См. также в других словарях:
across — /euh kraws , euh kros /, prep. 1. from one side to the other of: a bridge across a river. 2. on or to the other side of; beyond: across the sea. 3. into contact with; into the presence of, usually by accident: to come across an old friend; to run … Universalium
across — /əˈkrɒs / (say uh kros) preposition 1. from side to side of: a bridge across a river. 2. on the other side of: the house across the street. –adverb 3. from one side to another: I came across in a steamer. 4. on the other side: we ll soon be… …
Across — A*cross , adv. 1. From side to side; crosswise; as, with arms folded across. Shak. [1913 Webster] 2. Obliquely; athwart; amiss; awry. [Obs.] [1913 Webster] The squint eyed Pharisees look across at all the actions of Christ. Bp. Hall. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Across Suez — is a board game simulating operational level ground combat between Egypt and Israel at the Battle of Chinese Farm during the 1973 Arab Israeli War. The game is an introductory level product with an emphasis on playability over simulation… … Wikipedia
Arms industry — Workers assemble pistols at the John Inglis munitions plant, Canada, April 1944 The arms industry is a global industry and business which manufactures and sells weapons and military technology and equipment. It comprises government and commercial … Wikipedia
Arms of Skanderbeg — Skanderbeg was a figure in the history of Albania. His weapons have been subjects of mythical adoration. According to legends his sword was so heavy that only his arm could wield. Reportedly, it was also so sharp that it could slice a man… … Wikipedia
across — a|cross [ ə krɔs ] function word *** Across can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I walked across the road. as an adverb (without a following noun): Our host hurried across to meet us. 1. ) from one side to the … Usage of the words and phrases in modern English
across */*/*/ — UK [əˈkrɒs] / US [əˈkrɔs] adverb, preposition Summary: Across can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I walked across the road. as an adverb (without a following noun): Our host hurried across to meet us. 1) from … English dictionary
Campaign Against Arms Trade — (CAAT) is a UK based NGO and campaigning organisation working towards the abolition of the international arms trade. Founded in 1974 by a broad coalition of peace groups, CAAT is united in opposition to the military industrial complex and the… … Wikipedia
Alexander's Conflict with the Kambojas — Greek historians refer to three warlike peoples viz. the Astakenoi, the Aspasioi [Other classical names are Assaceni, Aseni, Aspii and Hippasii etc.] and the Assakenoi [ Other classical names are Assacani, Asoi, Asii/Osii etc.] [ Asoi is also a… … Wikipedia
fold your arms — fold your arms/hands/ phrase to cross one arm or hand over the other The border guard folded his arms across his chest and glared. Thesaurus: to move your limbs and appendagessynonym to sit or lie downhyponym Ma … Useful english dictionary